<Header>
<Author: 孫逖>
<Title: 山行遇雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Encountering Rain on a Mountain Walk>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
驟雨晝氤氳，
空天望不分。
暗山唯覺電，
窮海但生雲。
涉澗猜行潦，
緣崖畏宿氛。
夜來江月霽，
棹唱此中聞。
<End Poem>
<Translation>
Sudden rain blots out day, thunders down.
I search for empty blue sky, but it's gone:
nothing but cloud-swells clear to the sea
and lightning igniting mountain darkness.
I fear floodwater at every stream-crossing,
and fog hiding clifftops. Then night comes:
clear skies, river moon. Here in the midst
of all this, I listen to a boatman's oar-song.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Sudden rain blots out day, thunders down.
I search for empty blue sky, but it's gone:
nothing but cloud-swells clear to the sea
and lightning igniting mountain darkness.
I fear floodwater at every stream-crossing,
and fog hiding clifftops.
Then night comes: clear skies, river moon.
Here in the midst of all this, I listen to a boatman's oar-song.
<End Formatted Translation>